「パールハーバー」を「真珠湾」と訳すのは間違いだという話がある。

確かに、言われてみれば
harbor=港
bay=湾

・・・Σ( ̄Д ̄;)

いままで全く気付かなかったな。。。

どうやら、いわゆる真珠湾攻撃の前までは日本の軍部でも「真珠港」と呼ばれていたのに、
攻撃の直後にアメリカの新聞記事を和訳した日本の新聞社が「真珠湾」と「誤訳」したらしい。




でもねえ、誤訳には誤訳する理由があるもんだ。



上空からここの地形を見てみるとわかる。


waikiki - Google マップ


この地形、すごいぞ!!

こんな複雑に入り組んだ入り江、見たことない。




湾マニアの俺としては感涙ものだね!!



どうぞ軍港を作って下さいと言わんばかりだよ。

敵艦の攻撃にさらされにくく、台風が来ても被害が少ない。

実際、日本海軍は小型の潜水艦で侵入している。

真珠湾攻撃のためにゼロ戦が水面ギリギリの急降下訓練を鹿児島でやっていたのは有名な話なんだけど、あれはこの狭い場所で船腹に魚雷をぶち込むためだったのね。




普通に地図見たら攻撃不可能と思える基地を攻撃できたんだよね。

昔の日本人はすごいなあ。。。




それはともかく、

ここは入り江の地形にこそ軍港としての意味がある。

だから「パールハーバー=真珠湾」という訳は間違っていないと俺は思う。